诗仙李白,虽不是王侯将相,却凭借一首首精彩的诗歌垂名千古,让后世顶礼膜拜。凡是读书人,大多是背着他的诗歌长大的。
随着人生阅历的丰富,我们才越来越懂李白。后世给他贴的标签太多了:浪漫、狂傲、洒脱、飘逸、调皮等等。但在大多数人眼里,这个喜酒好色的唐朝诗人,过于豪放不羁似乎很少能跟肉麻二字联系到一起。
庞德翻译《长干行》
埃兹拉·庞德是出生于年的一位著名诗人和文学评论家,他是美国意象派诗歌的代表人物,对古典文学和语言学都有很深的造诣。
性格焦躁而冲动的庞德被认定为是个神经病,并被关进了精神病院。我们都说“天才在左,疯子在右”,殊不知有的人,可能就是天才与疯子的结合体。
庞德进了精神病院后,有了一个属于自己安静的房间,便开始了他的创作之路。他整日打字,产量惊人,写了25部长诗,翻译了《诗经》、《大学》、《中庸》、《论语》等中国古文,为后来的中西文化交流做出了巨大的贡献。
可以看得出来,埃兹拉·庞德真的很喜欢文学和诗歌,特别是中国古典文学。毕竟中国古代的诗歌,是有着让无数人为之折腰的魅力的。在他翻译和创作中,发现了一首很经典很让他喜欢的诗,“郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。”这优美的意境深深地吸引了他。这就是他翻译并在美国广为流传的《长干行》。
但就如我们之前所说的,很多时候的翻译和改编,都会让诗句失去它原本的韵味。对于《长干行》也是如此,说是翻译,也不过是对内容苍白的叙述。不仅没有了格律之美,还失去了它原本拥有的古典的韵味。但当他翻译改写完后,这首《长干行》却被美国人喜欢并且广为流传,甚至进入了美国学校的教材里,爆火几十年,可见这首诗在美国文化界的分量。
震惊留学生的原文
尽管有很多美国人甚至认为这首诗是庞德的原作,在美国文学史上也留下了浓妆淡抹的一笔,但是当有留学生来到中国,学习到李白的诗作后,才真正的对这首诗表达了崇敬之意。毕竟没有对比,就没有伤害。我们来看一看这首震惊了留学生的《长干行》原文。
李白这首诗是一首五言叙事诗,用一位女子的口吻写出了她与丈夫的感情经历。在前6句中,就诞生了青梅竹马、两小无猜两个成语,这两个成语成为了国人心中最美的爱情之一。
后几句,从14岁写到16岁,从过去写到当下,夫妻俩从你侬我侬到不得不分离,娓娓道来,令人感同身受。最后10句,是诉说自己的相思之苦。
春去秋来,女子等着盼着,青春渐逝,容颜不再,唯有心中痴情不变。“相迎不道远,直至长风沙”最的两句,直抒胸臆:“你回来时,不管多远我都会迎着风沙去接你!”
像这样的千古绝唱,我们怎么不读?
俗话说“诗言志”、“歌咏言”。一首好诗就是一位良师益友。吟读古诗词如在花海中徜徉,其色、其香、其味熏陶着人的心灵。
吟读古诗词能培养造就一个人的性格,使人的志向、情操得到陶冶升华。培根说过:“读史书使人明智,读诗书使人灵秀”。
著名学者叶嘉莹也说:诗的最大作用是让人心不死。
所以在闲暇时刻,我们不妨多读读诗词,品一品七言律诗,品一品唐诗宋词。
我这段时间在读的是这本《唐诗宋词元曲鉴赏》,包括了唐诗,宋词,诗经和元曲,从《诗经》到唐宋诗词、明清佳句,集结名家名篇,
每首诗词,都用唯美深情的妙笔将诗人的故事背景,生活趣事娓娓道来,从而更加了解诗句的超脱心境。对难懂的词语进行注释,帮助我们更好地理解原作,实现无障碍阅读。
书不仅包装精美,更是根据人物的不同背景和形象设计了优美的封面,纸质也很精良,阅读起来不得不说是一种享受。
本只需要47.2,您平时少买一杯奶茶或者少吸一盒烟就能给通读中国诗词中的精彩佳作,从中感悟到诗句中的人生哲理,实在是个提升自己是好机会呀!
点击下方即可购买: